新闻是有分量的

库班公布征集球队新中文名,他说:“小牛”这个词

2017-09-12 16:34栏目:新闻
TAG:

诺维茨基: 我们是小马啊。

■早期队徽就有灯笼裤。

■尼克斯实在就是如许的裤子。

■轻驾马车角逐。

■印第安纳500赛车。

■新快报记者 邱治

新快报讯 昨日,达拉斯小牛队老板马克·库班在微博发视频公布:马上向中国的小牛球迷征集新队名(中文)。这也意味着达拉斯“小牛队”这个称呼马上成为汗青。

库班说:“我要向全体小牛中国球迷公布一件大事。多年以来,我不停听说小牛队的中文队名翻译并禁绝确,据我所示,‘小牛’这个词和‘Mavericks’的寄义没有任何干系,正因云云,我们决定变动小牛队的中文译名。”

小牛队的英文名称“Mavericks”将不会改变,这次征集变动的只是球队的中文译名。

库班球队的英文名字为“Dallas Mavericks”,1980年向球迷征集而来。厥后NBA赛事在海内流传后,海内有媒体将它译为“达拉斯小牛队”,一用就是几十年。香港则将其翻译为“达拉斯牛仔队”,比“小牛”好一些,但细细琢磨也不到位。

据先容,“Maverick”和得州人Samuel Maverick有关。听说1845年,Maverick去收账,欠钱者没有现金,以400头牛作为赔偿。有了一大群牛之后,主人一样平常都市在牛身上盖上烙印作为与其他人牲口区别的暗号,但Maverick并没有这么做,于是本地就将没有烙印的牛,都称作Maverick的牛了。厥后“Maverick”就成为“未烙印的牲口”的意思,进而引申到称谓“标新创新的人,分歧通例的人”。

小牛队其时的初版队徽是一个牛仔帽的形象,还不至于太过突兀。2000年库班接办小牛队后,球队的团体队徽、球衣和球馆都有了改变,队徽也酿成了一匹小马。仔细的球迷就会发明,“达拉斯小牛队”真是牛头不搭马嘴了。

通常环境下,NBA球队的队名由美国本地球迷选出,中文名则是直接翻译。但这一次,库班盼望中国球迷可以或许成为小牛调换新中文队名的焦点气力。

“我们必要中国球迷的资助,这非常紧张。我们盼望每其中国篮球迷都能到场此中,”库班说,“不肯定非得是小牛球迷,只要是NBA球迷都可以。我们必要你们群策群力,提供新队名的发起。”

“在我看来,Maverick代表着强健、创新、气力、胜利,”库班说,“我们接待统统发起,但尤其盼望可以或许通过新的中文队名,转达出胜利、强盛、强健的意思。”

球迷可以在“Mavericks达拉斯小牛队”微信民众号及小牛队官方微博下留言,写下你给小牛队新中文队名的发起。达拉斯小牛队将选出三个全新中文队名让球迷投票选择。终极在10月上旬,马克·库班亲身公布胜出的新中文队。

围观

@hx:小牛欠好,就叫大牛!大牛不满足,那叫大牛子?

@我对时间撒个谎:达拉斯疾牛队,莽牛队,战牛队,狂牛队,魔牛队。

@彩云之南:达拉斯龙马队。

@杨jx:悍马。

@热河:烈马。

@有着孑立陪:达拉斯神马队。

遭遇译名难堪的

不但仅是库班

翻译一个符合的名字,可不是打开字典大概翻译软件那么轻易。在NBA方才进入中国的时间,互联网还等同没有,海内对付NBA球队本地的文化也相识有限,翻译的名字留下不少后遗题目。遭遇译名难堪的,不但仅是库班的小牛队这一家。

纽约尼克斯,毕竟是什么工具?

NBA大部门球队的名字都可以直接翻译,如公牛、骑士、活塞、雄鹿、老鹰、山猫、火箭、爵士、勇士、快船……题目在小部门名字,比方“New York Knicks”。“Knicks”是个什么工具?

香港将“New York Knicks”翻译成为“纽约力博”,这是要摔角的前奏?本地也捉摸不透,爽性直接音译“尼克斯”算了。到了现在,部门中国球迷才知道原来“Knicks”是源自英文“Knickerbocker”。

NBA网站表明,这个单词原意是指荷兰一种在膝盖下部收拢扎紧的一种裤子(海内有文章说那是灯笼裤)。纽约的荷兰移民后代经常穿它,到了20世纪初,Knickerbocker也成为了纽约的形象标记。1845年就有棒球队起名叫做 “New York Knickerbockers”。

1946年,其时的BAA决定在纽约组建一支球队的时间,球队元老内德·艾理士(Ned Irish)就决定把球队叫做“Knickerbockers(灯笼裤队)”。

玫瑰花圃球场的总司理、1999年去世享年86岁的弗雷德·波德斯塔(Fred Podesta)曾透露:“这个名字是从帽子里出来的。有一天艾理士、莱斯特·斯科特和我们其他几个事情职员在办公室里举行了一个投票仪式。我们每小我私家在纸条上写个名字,然后扔在帽子里。末了颠末统计,大多数的人都写了灯笼裤(Knickerbocker),于是球队的名字就决定了。不久后,我们制造了球队祥瑞物——灯笼裤老爹,Knickerbocker也被收缩成了Knicks。”

纽约尼克斯队,要更名纽约灯笼裤队吗?

步行者,固然不是步行者

“Indiana Pacers”被翻译为“印第安纳步行者队”,这个“Pacers”也没少让翻译者头痛,这也是一个要放在本地语境才气明白的词。

这支ABA同盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商在1967年决定的。提倡人之一的理查德·汀克汉姆(Richard D. Tinkham)回想,“pacers”其时在讨论时很快就通过了。“Pacers”一方面代表了这个州轻驾马车角逐(Harness racing pacers)传统,另一方面也代表了印第安纳500赛车(赛车叫“Pace car”)的传统。汀克汉姆透露,倒是“Pacers”前面叫“印第安纳”照旧“印第安纳波利斯”上讨论了好久。

1976年,当这支球队参加NBA时相沿了这个名字。如今我们知道,说“Pacers”是赛马也行,是开车也行,就是没有“步行”。香译“印第安纳溜马”,另有点沾边。

76人,可不是76小我私家

76人队的前身叫做锡拉库扎百姓队(Syracuse Nationals)。1963年春天,费城人伊夫·考·洛夫和艾克·里奇满买下了锡拉库扎百姓队。

1963年8月3日,两位老板召开集会预备变动球队名称。在500个发起中,球队挑选了76人作为球队名称,以期怀念1776年美国独立宣言在费城签署公布。以是76人的意思不是76小我私家,而是怀念美国独立的1776年,那一年的都城正是费城。本地媒体嫌76ers太长,也称其“Sixers(六人队)”,现在76ers和Sixers常常并用。对付这个名字,香港也故意译为“自由人”的。

奇才?对得住这个队徽吗

“Washington Wizards”是NBA中名字变革最多的球队。

1946年,NBA同盟答应巴尔的摩以四周的一个军器铸造场组建一支NBA球队——子弹队,但是这支球队在不久后就公布遣散。今后芝加哥包装工队更名芝加哥和风队后迁到了巴尔的摩。1963年,和风队把名字改成了子弹队。1974年巴尔的摩子弹队又迁至华盛顿特区,改叫华盛顿子弹。由于厥后被指子弹有暴力倾向,1996年球队的老板阿贝·波林决定接纳一个不带有暴力象征的名字。1997年5月15日,颠末球迷投票,“Wizards”胜出。这个词语就是拥有邪术的巫师,一点都不难,但是不知道出于什么思量有人把它翻译成为“奇才队”。对着这个队徽喊“奇才”,你不以为难堪啊!

这几个困难

英文 本地翻译 港译

New York Knicks 纽约尼克斯 纽约力博

Indiana Pacers 印第安纳步行者 印第安纳溜马

Philadelphia 76ers 费城76人队 费城自由人

Washington Wizards 华盛顿奇才 华盛顿巫师